Bliskie-dalekie sąsiedztwo

JAK DALEKO JEST NORWEGIA? GDZIE KRASNOLUDKI ZASTĘPUJĄ ŚWIĘTEGO MIKOŁAJA? CO FINOWIE ROBIĄ W WOLNYM CZASIE?
I CZY W SZWECJI DZIECIAKI MAJĄ PODOBNE SPRAWY DO NASZYCH?

Zapraszamy w literacką podróż do naszych sąsiadów,
od których dzieli nas tylko Morze Bałtyckie.

Kraje nadbałtyckie są naszymi sąsiadami, a często wiemy o nich mniej niż o egzotycznym Egipcie, Japonii czy Ameryce. Książki wydane pod hasłem „Bliskie—dalekie sąsiedztwo” przybliżają dzieciom świat ich rówieśników z Estonii, Finlandii, Szwecji i Norwegii.

Są to tytuły uznanych i nagradzanych autorów, wszystkie świetnie zilustrowane i nawiązujące do współczesnych tematów. Ich bohaterowie – sympatyczni, współcześni, zaskakująco pomysłowi – pokazują, że mimo odległości, innego środowiska i zwyczajów jesteśmy do siebie całkiem podobni.

W każdej książce czytelnicy znajdą słowo od tłumaczki lub tłumacza, autorów polskich przekładów, który zachęcają dzieci do zabawy słowami i przekonują, że nauka języków może być ciekawą przygodą.

Partnerami projektu są: Ambasada Finlandii, Ambasada Estonii, Książki. Magazyn do czytania, Qlturka.pl

Wydanie książek jest współfinansowane przez Unię Europejską w ramach programu Kreatywna Europa, który powstał między innymi po to, żeby Europejczycy mogli poznawać pisarzy z innych krajów Unii Europejskiej i ich literaturę oraz kulturę.

W zakresie druku i tłumaczenia projekt współfinansowany jest również przez: NORLA FILI oraz EESTI KULTUURKAPITAL.

PROJEKT BLISKIE-DALEKIE SĄSIEDZTWO JEST WSPÓŁFINANSOWANY W RAMACH PROGRAMU UNII EUROPEJSKIEJ „KREATYWNA EUROPA".

Unia Europejska łączy wiele narodów, które z jednej strony mają wspólną europejską historię oraz teraźniejszość pod wieloma względami podobną. A jednak różnią je zwyczaje, zasady, sposób myślenia i patrzenia na otaczający świat. W każdym z krajów Unii Europejskiej są twórcy, którym przychodzą do głowy ciekawe opowieści i świat, jaki widzą, swój świat. Fascynujące, zabawne historie, którymi warto się podzielić z innymi.

Program „Kreatywna Europa" powstał właśnie po to, by ułatwiać dzielenie się sztuką i kulturą między różnymi narodami Europy. Promuje europejską różnorodność kulturową i dziedzictwo, a także dba o to, by dostęp do kultury i dzieł literackich i audiowizualnych był jak najbardziej szeroki i otwarty dla wszystkich.

Grant (czyli dotacja) z obszaru tłumaczeń literackich powstał po to, by jak najwięcej Europejczyków mogło przeczytać najlepsze i warte polecenia książki, czyli dzieła literackie, jakie powstają w Europie. Dzięki temu mogą dowiedzieć się więcej o swoich europejskich sąsiadach i poznać ich kulturę. W ten sposób możemy się od siebie uczyć. A autorzy zyskują nowych czytelników.

I tu głos należy oddać tłumaczom – bez nich idea nie mogłaby się ziścić.

POZNAJ TŁUMACZY, DZIĘKI KTÓRYM KSIĄŻKI SĄ WYDANE PO POLSKU

KSIĄŻKI MIESIĄCA

NASZE KSIĄŻKI

Produkt dodany do listy ulubionych
Product added to compare.

Wykorzystujemy pliki cookies w celu zapewnienia pełnej funkcjonalności serwisu.

Administratorem danych osobowych jest Wydawnictwo Widnokrąg S.C. z siedzibą w Piasecznie.

Więcej informacji o korzystaniu przez nas z plików cookies oraz o przetwarzaniu Twoich danych osobowych, w tym o przysługujących Ci uprawnieniach, znajdziesz w naszej Polityce prywatności.